我喜歡【咕嚕咕嚕鴿子】,喜歡到幾乎都要為了這首歌去學西班牙文了。
某個無眠的夜裡,我看完了阿莫多瓦的【悄悄告訴她】,舞者與鬥牛士,冷靜與激情,沉睡與清醒,相伴與孤單,華麗的色調,令人窒息的節奏;蓋塔諾‧維洛索(Caetano Veloso)這位巴西詩人歌手,在電影裡演唱了【Cucurrucucu Paloma】,唱的我的心都快碎了,咕嚕咕嚕鳴叫著的鴿子啊。
小時候有時會睡不著,沒辦法睡也不敢起身,怕會被罵,於是總是輾轉反側的,等待天亮;當時家對面的頂樓養了好多鴿子,清晨四五點天色漸漸亮起來的時候,鴿子就會開始咕嚕咕嚕的叫;聽到鴿子的叫聲,我就會斷定天是亮了,於是悄悄起身、拿本書,坐在陽台邊,就著天光看書。
所以其實鴿子的叫聲讓我害怕,咕嚕咕嚕,聽到的時候,心總是有一角會被悄悄打開,童年時期的寂寞被釋放出來;可是阿莫多瓦的鴿子實在太美了,我沒有辦法捨棄,於是我反覆聽著,一遍又一遍地寂寞。
寂寞的聲音,咕嚕咕嚕咕嚕,鴿子啊。
Cucurrucucú Paloma Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar; dicen que no comía, no más se le iba en puro tomar. Juran que el mismo cielo se estremecía al oír su llanto, cómo sufrió por ella, y hasta en su muerte la fue llamando: Ay, ay, ay, ay, ay cantaba, ay, ay, ay, ay, ay gemía, Ay, ay, ay, ay, ay cantaba, de pasión mortal moría. Que una paloma triste muy de mañana le va a cantar a la casita sola con sus puertitas de par en par; juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma, que todavía espera a que regrese la desdichada. Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores. Las piedras jamás, paloma, ¿qué van a saber de amores? Cucurrucucú, cucurrucucú | 鴿子之歌 人們說每個夜裡 他不曾停止哭泣 人們說他不再進食 而是不停喝酒 人們深信如果上蒼本身 聽到他的悲泣也會為之動容 他為她受盡煎熬 直到死前仍不停呼喊: 唉 唉 唉 唉 唉 他唱著 唉 唉 唉 唉 唉 他悲吟 唉 唉 唉 唉 唉 他唱著 他因致命的熱愛而死去 後來有一隻悲傷的鴿子 一大清早就來啼唱 在孤獨的小屋前 成對的小門邊 人們深信這隻鴿子 一定就是他的靈魂 還在一直期待 那不幸的女人回來 咕咕嚕咕咕 鴿子啊 咕咕嚕咕咕 不哭 鴿子啊,這些石頭 永遠不知愛為何物 咕咕嚕咕咕 咕咕嚕咕咕 |
*翻譯來自網路,我找不到源頭故沒附上;若有冒犯,歡迎告知,我會馬上撤下。
沒有留言:
張貼留言