2011年11月10日 星期四

【圖文】咕嚕咕嚕鴿子








我喜歡【咕嚕咕嚕鴿子】,喜歡到幾乎都要為了這首歌去學西班牙文了。






某個無眠的夜裡,我看完了阿莫多瓦的【悄悄告訴她】,舞者與鬥牛士,冷靜與激情,沉睡與清醒,相伴與孤單,華麗的色調,令人窒息的節奏;蓋塔諾維洛索(Caetano Veloso)這位巴西詩人歌手,在電影裡演唱了【Cucurrucucu Paloma】,唱的我的心都快碎了,咕嚕咕嚕鳴叫著的鴿子啊。


小時候有時會睡不著,沒辦法睡也不敢起身,怕會被罵,於是總是輾轉反側的,等待天亮;當時家對面的頂樓養了好多鴿子,清晨四五點天色漸漸亮起來的時候,鴿子就會開始咕嚕咕嚕的叫;聽到鴿子的叫聲,我就會斷定天是亮了,於是悄悄起身、拿本書,坐在陽台邊,就著天光看書。


所以其實鴿子的叫聲讓我害怕,咕嚕咕嚕,聽到的時候,心總是有一角會被悄悄打開,童年時期的寂寞被釋放出來;可是阿莫多瓦的鴿子實在太美了,我沒有辦法捨棄,於是我反覆聽著,一遍又一遍地寂寞。


寂寞的聲音,咕嚕咕嚕咕嚕,鴿子啊。















Cucurrucucú Paloma

Dicen que por las noches

no más se le iba en puro llorar;

dicen que no comía,

no más se le iba en puro tomar.

Juran que el mismo cielo

se estremecía al oír su llanto,

cómo sufrió por ella,

y hasta en su muerte la fue llamando:



Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,

ay, ay, ay, ay, ay gemía,

Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,

de pasión mortal moría.



Que una paloma triste

muy de mañana le va a cantar

a la casita sola

con sus puertitas de par en par;

juran que esa paloma

no es otra cosa más que su alma,

que todavía espera

a que regrese la desdichada.



Cucurrucucú paloma,

cucurrucucú no llores.

Las piedras jamás, paloma,

¿qué van a saber de amores?

Cucurrucucú, cucurrucucú





鴿子之歌

人們說每個夜裡

他不曾停止哭泣

人們說他不再進食

而是不停喝酒

人們深信如果上蒼本身

聽到他的悲泣也會為之動容

他為她受盡煎熬

直到死前仍不停呼喊:



唉 唉 唉 唉 唉 他唱著

唉 唉 唉 唉 唉 他悲吟

唉 唉 唉 唉 唉 他唱著

他因致命的熱愛而死去



後來有一隻悲傷的鴿子

一大清早就來啼唱

在孤獨的小屋前

成對的小門邊

人們深信這隻鴿子

一定就是他的靈魂

還在一直期待

那不幸的女人回來



咕咕嚕咕咕 鴿子啊

咕咕嚕咕咕 不哭

鴿子啊,這些石頭

永遠不知愛為何物

咕咕嚕咕咕  咕咕嚕咕咕







*翻譯來自網路,我找不到源頭故沒附上;若有冒犯,歡迎告知,我會馬上撤下。





沒有留言:

張貼留言