2011年4月28日 星期四

【Renan Luce - Les voisines】法文歌詞 vs 中文翻譯







聽廣播時無意間遇到一首歌,一聽之下驚為天人,循著聽得懂的關鍵字搜尋,發現是Renan Luce « Les voisines»;這首歌曲調有趣不說,MV更是徹底征服了我的心,偷窺狂之歌大好也原本想偷懶看看有沒有哪個神人有翻譯過,沒想到沒有中文翻譯不說,連找到的英文翻譯都是google翻譯直貼,於是當下發願人肉翻譯這首歌的歌詞,以利推廣;本人法文程度相當差,整首歌詞都是硬翻出來的,希望各位大德不吝賜教,哪裡有翻錯就趕快跟我說吧






 Les Voisines 鄰居女人


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines


我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生


Dont les ombres chinoises ondulent sur les volets


在窗台上起伏著燈光照射下的手影


Je me suis inventé un amour pantomime


我發明了一齣愛情啞劇


Où glissent en or et noir tes bas sur tes mollets


在那兒妳腿上的襪子閃過金色及黑色的光影


Volet 窗格 onduler= wave=undulate 起伏glisser tes bas sur tes
mollets




De ma fenêtre en face
在我的前窗

J'caresse le plexiglas
我撫摸著玻璃

J'maudis
les techniciens
我詛咒那些技師

Dont les stores vénitiens
那些裝活動百葉窗的技師

Découpent en tranches
都被切成片了

La moindre pervenche
那小春花兒【註1

Déshabillée
那沒穿衣服的

les stores vénitiens 活動百葉窗




J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生

J'ai toujours préféré aux
voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生





J'ai toujours préféré aux voisins les voisines


我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生  

Qui sèchent leurs dentelles au vent sur les balcons


她們在通風的陽台上曬她們的蕾絲緞帶

C'est un peu toi qui danse quand danse la mousseline


當雪紡飛舞的時候妳也跳了一下舞

Invité au grand bal de tes slips en coton


我應邀參加妳盛大的棉質小褲褲舞會



De ma fenêtre en face
在我的前窗

J'caresse le plexiglas
我撫摸著玻璃

Je maudis les méninges
我詛咒那些大腦

Inventeurs du sèche-linge
那些烘乾機發明家的大腦


Plus de lèche-vitrine 不再逛街了

A ces cache-poitrines
為了買女生的貼身背心

Que tu séchais
妳以前會曬乾的那種

cach-poitrinnes=camisoles (女用)貼身背心




J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生  

J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生





J'ai toujours préféré aux voisins les voisines


我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生

Qui vident leurs armoires en quête d'une décision


為了下一個決定 她們會把整個衣櫃傾空

Dans une heure environ, tu choisiras le jean


約莫花一個小時 妳可以選出一條牛仔褲

Tu l'enfileras bien sûr dans mon champ de vision


妳穿起衣服 就在我的視線之前


vider enquête 尋找 enfiler=put on/slip on




De ma fenêtre en face
在我的前窗

J'caresse le plexiglas
我撫摸著玻璃

Concurrence déloyale
不公平的競爭

De ton chauffage central
跟你的中央空調競爭

Une buée dense
窗上的霧氣

Interrompt ma transe
打斷了我的出神狀態

Puis des épais rideaux
接著,厚重的窗簾

Et c'est la goutte d'eau
成了壓倒駱駝的最後一根稻草【註2】

Un raval'ment d'façade
外部重建

Me cache ta palissade
把你的籬笆檔在我的視線之外




Une maison de retraite
一棟養老院

Construite devant ma f'nêtre
蓋在我的窗戶前面

Sur
un fil par centaines
有很多條曬衣繩

Sèchent d'immenses gaines
上面曬著寬大的女式緊身衣


Interrompre=break transe=trance epais=heavy  rideau(m.) curtain ravalement(m.)=reconstration
palissade(m.)
籬笆 gaine(f.)=sheath女式緊身衣 immense=huge/broad 寬大的



J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生


J'ai toujours préféré aux voisins les voisines 我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生




J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生

J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生

J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生

J'ai toujours préféré aux voisins les voisines
我總是比較喜歡鄰居是女生多過是男生









【註1La moindre pervenche的長相如下圖~


【註2la goute d’eau=the drop
of water
的典故是 «La goutte qui fait déborder le vase »,意思是 « 使水杯裡的水滿出來的最後一滴水»,意思等同於 « The last
straw that broke the camel’s back.»
,意即壓倒駱駝的最後一根稻草。






2 則留言:

  1. ombres chinoises 是用灯照的手影的意思,因为过去中国人在外国表演所以才说是chinoise。Je me suis inventé 则是我发明了(而不是被邀请)一个爱情哑剧

    回覆刪除